Leyenda de la conquista: La Malinche

Nota introductoria: Malinche es un término que se ha utilizado para referirse a las personas que se han vendido a los opresores, los(as) que prefieren la cultura, la lengua, etc. de los colonos antes que la propia. En este sentido, traigo la leyenda de donde surgió esta referencia.


 

En Painalla, cerca de coatzacualco, nació Malintzin, hiia del cacique. Su
crianza y educación fueron acordes con su linaje, pero cuando aún era niña su padre murió. A la muerte del cacique, la madre de Malintzin se volvió a casar y, al poco tiempo, ella y su nuevo esposo tuvieron un hijo varón. Entonces, ella se convirtió en un estorbo para el padrastro, que deseaba que su hijo fuera el heredero del rango y de los bienes que le correspondían al primogénito. Malintzin fue vendida, con el consentimiento de su madre, a las gentes de Tabasco y dada por muerta. La heredera se convirtió en esclava.
Con la gente de Tabasco aprendió varios dialectos locales, el idioma de los mayas y cultivó el náhuatl, que era su lengua materna. Cuando todavía era muy joven, después de haber sido esclava durante diez años, fue regalada junto a otras veinte (20) muchachas como ofrenda a los conquistadores que habían derrotado a los pobladores de Tabasco. Cortés entregó una muchacha a cada uno de sus capitanes. pero se encaprichó con la Malinche porque era hermosa, inteligente y descarada.

Un día, Cortés tuvo grandes diftcultades para comunicarse con una tribu de un área de la que nadie conocía el lenguaje y se enojó mucho. Malintzin, que estaba a su lado, se ofreció a colaborar y demostró gran habilidad no sólo para comunicarse, sino para llevar a buen término la negociación. Así, dejó de ser una esclava indígena y se convirtió en una importante aliada y consejera del conquistador y poco tiempo después ella misma serviría de intérprete entre Cortés y Moctezuma. Pero Malintzin no era tan sólo una traductora. Pronto se enamoró de Hernán Cortes y él le correspondio convirtiéndola en su compañera. Por la influencia que ejercía sobre Cortés logro evitar la muerte de muchos nativos, que negociaron con los conquistadores antes de enfrentarse a la batalla en inferioridad de condiciones.
Del amor entre Cortés y Malintzin nació un hijo, el primer mestizo que entró en la historia, Martín Cortés. Fue comendador de una orden religiosa. Posteriormente, se le acusó de conspirar contra el virrey y fue torturado y ejecutado.

Mientras Malintzin estaba junto a Cortés, éste mató a Moctezuma y esclavizó a los aztecas para que trabajaran en las minas. Era tanta la devoción de Malintzin por Cortés, que incluso lo consideraba como un dios y le ayudaba en todo lo necesario, a pesar de saber que contribuía a la destrucción de su propio pueblo.
En una carta conservada en archivos españoles, Cortés dice que, después de Dios, la conquista de Nueva España se debe a doña Marina (Malintzin).
Ella participó en múltiples negociaciones para ganar aleados a los ejércitos de la conquista y fue así cómo los caciques de Cempola llegaron a combatir junto a los españoles. Miles de guerreros de otros pueblos que en principio ofrecieron resistencia a Cortés, se aliaron también con él. Era evidente que gracias a la ayuda de Malintzin, Cortés estaba superando rápidamente todos los obstáculos que encontraba en su camino y que gracias a ella pudo llegar triunfar hasta la capital del Imperio azteca.

Cuando la conquista estuvo forjada, Cortés se estableció en México y mandó traer a su familia. Malintzin fue desplazada por la esposa del español conquistador y éste la obligó a casarse con Juan Xamarrillo, uno de sus oficiales.

Marina se negó a creer que su amado la había usado para una ganancia personal, su corazón estaba roto y no quiso vivir con el oficial. Pasó los días que le quedaron de vida llorando y buscando a Cortés cerca del lago. Murió sola, a los veinticuatro años de edad.

Nunca renunció a la espetanzade que su amado la necesitara otravez.

 


Siempre hago la salvedad de recordar que, estos son cuentos en su mayoría son transcritos y traducidos por misioneros, en este sentido, sus traducciones son guiadas por sus lenguas autóctonas y sus cosmovisiones –principalmente religiosas– por  lo tanto, puede que se hayan modificado la semántica, sintaxis y gramática de los cuentos, mitos y/o leyendas autóctonas. No obstante, esto no hace que pierdan su valor original como fuente etnográfica y artística.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .